Ispanija – Vertimo raštu paslaugos – Contratación del servicio especializado de traducción de textos del castellano al inglés, dirigido a cubrir las necesidades de comunicación internacional del Teatro Cervantes de Málaga e Iniciativas Audiovisuales S.A., facilitando la difusión, promoción y puesta en valor de sus actividades culturales mediante materiales adaptados con precisión profesional.
Ispanija – Vertimo raštu paslaugos – Contratación del servicio especializado de traducción de textos del castellano al inglés, dirigido a cubrir las necesidades de comunicación internacional del Teatro Cervantes de Málaga e Iniciativas Audiovisuales S.A., facilitando la difusión, promoción y puesta en valor de sus actividades culturales mediante materiales adaptados con precisión profesional.
I dalis: Perkančioji organizacija
I.1) Pavadinimas ir adresai:
Oficialus
pavadinimas: Teatro Cervantes de Málaga
Adresas: Ramos Marín, s/n
Miestas: Málaga
Pašto
kodas: 29012
Šalis: Ispanija
Asmuo
ryšiams:
El-paštas: ivera@malagaprocultura.com
Interneto adresas (-ai):
Pagrindinis adresas: http://www.teatrocervantes.es.es
II dalis: Objektas
II.1.1) Pavadinimas:
Contratación del servicio especializado de traducción de textos del castellano al inglés, dirigido a cubrir las necesidades de comunicación internacional del Teatro Cervantes de Málaga e Iniciativas Audiovisuales S.A., facilitando la difusión, promoción y puesta en valor de sus actividades culturales mediante materiales adaptados con precisión profesional.
Nuorodos numeris: 71/2024
II.1.2) Pagrindinis BVPŽ kodas:
79530000
Vertimo žodžiu paslaugos
;
II.1.3) Sutarties tipas:
Kita
II.1.4) Trumpas aprašymas:
El objeto del contrato es la prestación de un servicio especializado de traducción de textos del castellano al inglés, necesario para la comunicación internacional de Teatro Cervantes de Málaga e Iniciativas Audiovisuales S.A. El servicio tiene como finalidad garantizar una adaptación lingüística precisa y profesional de los contenidos generados por la entidad, que incluyen materiales escritos de difusión, promoción y comunicación. La traducción abarcará múltiples tipos de textos, tales como notas de prensa, publicaciones web, documentos promocionales, programas de eventos y otros soportes, tanto físicos como digitales. Además, se contempla la traducción de contenidos relacionados con el Festival de Málaga y MAFIZ (Málaga Festival Industry Zone), así como las actividades culturales programadas en el Teatro Cervantes y el Teatro Echegaray.
El servicio se prestará de forma sucesiva y se organizará según niveles de urgencia establecidos en el Pliego de Prescripciones Técnicas. Estos niveles responden a las necesidades específicas de entrega, con tiempos que oscilan entre 6 días hábiles y plazos críticos de 2 horas en días hábiles o festivos, asegurando una respuesta eficaz durante periodos clave, como el Festival de Málaga. Se aplicará un modelo de facturación por precio unitario por palabra traducida, con los siguientes precios máximos: 0,07 €/palabra para plazos de bajo a alto nivel de urgencia, 0,08 €/palabra en 1 día hábil urgente, 0,09 €/palabra en días festivos, y hasta 0,4 €/palabra para plazos críticos en festivos.
El volumen anual estimado es de 300.000 palabras, con una alta concentración de trabajo en meses específicos como enero, febrero y marzo debido a la celebración del Festival de Málaga. Durante estos periodos, la carga diaria puede alcanzar hasta 10.000 palabras diarias con trabajos de entrega urgente.
La prestación del servicio debe garantizar la consistencia terminológica, la fidelidad al texto original y la adaptación al contexto de los materiales. Se exige la creación de glosarios y recursos terminológicos específicos para los eventos y actividades gestionadas por la entidad. Asimismo, la empresa adjudicataria deberá realizar correcciones sin coste adicional en caso de errores detectados tras la entrega, asegurando la más alta calidad.
La contratación del servicio de traducción responde a la insuficiencia de medios propios de la entidad para ejecutar esta tarea con la calidad y eficacia requerida, tal como se expone en el informe de necesidad y en el informe de insuficiencia de medios. Se trata de un contrato integral no dividido en lotes debido a la necesidad de una gestión coordinada y uniforme de los trabajos, garantizando la homogeneidad estilística y profesional de los textos traducidos.
II.2) Aprašymas:
II.2.1) Kitas (-i) šio pirkimo BVPŽ kodas (-ai):
79530000 Vertimo raštu paslaugos
79540000 Vertimo žodžiu paslaugos