Naujienos
Techniniai vertimai – sritis, reikalaujanti itin aukštos vertėjo kompetencijos
Techniniai vertimai – viena iš vertimų rūšių, aktuali
asmenims, susiduriantiems su didele įvairove inžinerijos, IT ir kitų
technologijų sričių dokumentais. Siekiant, jog galutinis rezultatas atitiktų
kliento lūkesčius, tai yra būtų aiškus, tikslus ir atitiktų konkrečios srities
profesinius standartus, aukšti
reikalavimai keliami ne tik pačiam vertimo procesui, bet ir jį atliekantiems
vertėjams. Vertimų biuras „Lighthouse vertimai“ dalijasi pagrindiniais
niuansais apie šį vertimo būdą.
Kokius dokumentus apima techniniai
vertimai?
Techniniai vertimai – sritis,
apimanti didelę įvairovę dokumentų, susijusių IT, inžinerija, gamyba ir pan. Žemiau išvardinti
dažniausi dokumentai, dėl kurių į vertimo biurus kreipiasi klientai.
●
Įvairių prietaisų, įrenginių, programinės įrangos naudojimo
instrukcijos, montavimo ar priežiūros vadovai.
●
Techninės specifikacijos (gaminių aprašymai, techniniai
parametrai, matmenys, medžiagų sudėtis ir kita).
●
Saugos duomenų lapai (informacija apie chemines medžiagas,
jų saugų naudojimą, saugojimą ir utilizavimą).
●
Gamybos procesų aprašymai (technologinių procesų eiga
žingsnis po žingsnio, naudojamos medžiagos, kokybės kontrolės procedūros ir
kita).
●
Mokymo medžiagos dokumentai (skaidrės, vadovai ir kita),
naudojami techninėse srityse dirbančių
darbuotojų mokymui.
●
Ataskaitos ir bandymų rezultatas (tyrimų duomenys, analizės,
techninės patikros ar testavimo rezultatai ir kita).
●
Laboratorinių tyrimų dokumentai (eksperimentų aprašymai,
rezultatų analizės, protokolai ir kita).
●
Saugos instrukcijos ir norminiai dokumentai (vidaus saugos
taisyklės, atitikimo standartams dokumentacija ir kita).
Kokius reikalavimus turi atitikti
atliktas techninis vertimas?
Siekiant, jog atliktas techninis
vertimas galėtų būti pavadintas kokybiškas, turi būti išpildyti žemiau
aptariami reikalavimai.
Tikslumas ir aiškumas. Techniniai vertimai, kitaip nei
meniniai, kuriuose galimos tam tikros interpretacijos, turi tiksliai atitikti
originalų turinį.
Taisyklingi terminai. Visi originaliame turinyje esantys
terminai turi būti verčiami nuosekliai, atitinkant konkrečius, nuo tam tikros
srities (pavyzdžiui, IT, inžinerija, farmacija ir kita) neatsiejamus
standartus.
Struktūros išlaikymas. Vienas iš svarbių reikalavimų,
keliamų techniniams vertinimams – identiškas originaliam variantui dokumento
formato, jame esančių punktų, schemų, lentelių, žymėjimų ir pan. išlaikymas.
Kalbos taisyklingumas. Kaip ir bet kokios rūšies
taisyklingai atliktame vertime negali būti palikta gramatikos, skyrybos ar
stiliaus klaidų. Taip pat, nepaisant to, jog techninis vertimas apima sudėtingą
turinį, pastarasis skaitančiajam turi būti
aiškus, lengvai skaitomas ir suprantamas.
Atitiktis teisiniams ar techniniams reikalavimams. Priklausomai nuo konkretaus
dokumento, vertėjui gali būti numatyta būtinybė vadovautis specifiniais
reglamentais, pavyzdžiui, ISO standartu.
Kokie reikalavimai keliami vertėjui, atliekančiam techninius
vertimus?
Susipažinus su techniniams vertimams
keliamais reikalavimais, akivaizdu, jog tai – užduotis, kurią gali atlikti tik
patyrę, profesionalūs bei kitomis specifinėmis kompetencijomis pasižymintis
vertėjai.
Aukštas kalbos mokėjimo lygis. Vertėjas turi turėti aukštą (įprastai – C1/C2) kalbos mokėjimo lygį. Tai galioja tiek dokumento originalo kalbai, tiek kalbai, į kurią atliekamas vertimas.
Techninių žinių turėjimas arba
išsilavinimas. Techninių žinių, o, neretai, ir išsilavinimo konkrečioje
srityje (pavyzdžiui, mechanika, IT, energetika ir kita) turėjimas – labai
svarbus niuansas. Neretai pasitaiko situacijų, kai klientai vertimą
suinteresuoti patikėti būtent vertėjams, kurie turi dvigubą kvalifikaciją,
pavyzdžiui, kalbotyros ir inžinerijos.
Darbo su techniniais dokumentais patirtis. Asmuo, atliekantis techninius
vertimus, turėtų gebėti skaityti brėžinius, naudoti standartinius tos srities
terminus, suprasti santrumpas ir pan.
Gebėjimas naudotis tam tikromis vertimo programomis. Tam tikrų programų naudojimas,
leidžiantis užtikrinti terminų vertimo tikslumą ir darbo atlikimo greitį –
vertėjų kasdienybė.
Atsakomybė ir konfidencialumas. Informacija, esanti verčiamuose
techniniuose dokumentuose, neretai yra konfidenciali, tad vertėjams
konfidencialumo principas turi būti savaime suprantamas. O, neretai, yra
pasirašoma ir konfidencialumo sutartis.
Akivaizdu, jog techninis vertimas –
atsakingas darbas, kurį atliekant padaryta net menkiausia klaida gali turėti
rimtų pasekmių – pradedant netinkamu įrangos naudojimu ir baigiant teisine
atsakomybe.