Šeštadienis, gruodžio 27 d.

Naujienos

Techniniai vertimai – sritis, reikalaujanti itin aukštos vertėjo kompetencijos

2025-04-23
Techniniai vertimai – sritis, reikalaujanti itin aukštos vertėjo kompetencijos

Techniniai vertimai – viena iš vertimų rūšių, aktuali asmenims, susiduriantiems su didele įvairove inžinerijos, IT ir kitų technologijų sričių dokumentais. Siekiant, jog galutinis rezultatas atitiktų kliento lūkesčius, tai yra būtų aiškus, tikslus ir atitiktų konkrečios srities profesinius standartus,  aukšti reikalavimai keliami ne tik pačiam vertimo procesui, bet ir jį atliekantiems vertėjams. Vertimų biuras „Lighthouse vertimai“ dalijasi pagrindiniais niuansais apie šį vertimo būdą.

Kokius dokumentus apima techniniai vertimai?

Techniniai vertimai – sritis, apimanti didelę įvairovę dokumentų, susijusių IT,  inžinerija, gamyba ir pan. Žemiau išvardinti dažniausi dokumentai, dėl kurių į vertimo biurus kreipiasi klientai. 

       Įvairių prietaisų, įrenginių, programinės įrangos naudojimo instrukcijos, montavimo ar priežiūros vadovai.

       Techninės specifikacijos (gaminių aprašymai, techniniai parametrai, matmenys, medžiagų sudėtis ir kita).

       Saugos duomenų lapai (informacija apie chemines medžiagas, jų saugų naudojimą, saugojimą ir utilizavimą).

       Gamybos procesų aprašymai (technologinių procesų eiga žingsnis po žingsnio, naudojamos medžiagos, kokybės kontrolės procedūros ir kita).

       Mokymo medžiagos dokumentai (skaidrės, vadovai ir kita), naudojami  techninėse srityse dirbančių darbuotojų mokymui.

       Ataskaitos ir bandymų rezultatas (tyrimų duomenys, analizės, techninės patikros ar testavimo rezultatai ir kita).

       Laboratorinių tyrimų dokumentai (eksperimentų aprašymai, rezultatų analizės, protokolai ir kita).

       Saugos instrukcijos ir norminiai dokumentai (vidaus saugos taisyklės, atitikimo standartams dokumentacija ir kita).

 

Kokius reikalavimus turi atitikti atliktas techninis vertimas? 

Siekiant, jog atliktas techninis vertimas galėtų būti pavadintas kokybiškas, turi būti išpildyti žemiau aptariami reikalavimai.

Tikslumas ir aiškumas. Techniniai vertimai, kitaip nei meniniai, kuriuose galimos tam tikros interpretacijos, turi tiksliai atitikti originalų turinį.

Taisyklingi terminai. Visi originaliame turinyje esantys terminai turi būti verčiami nuosekliai, atitinkant konkrečius, nuo tam tikros srities (pavyzdžiui, IT, inžinerija, farmacija ir kita) neatsiejamus standartus.

Struktūros išlaikymas. Vienas iš svarbių reikalavimų, keliamų techniniams vertinimams – identiškas originaliam variantui dokumento formato, jame esančių punktų, schemų, lentelių, žymėjimų ir pan. išlaikymas.

Kalbos taisyklingumas. Kaip ir bet kokios rūšies taisyklingai atliktame vertime negali būti palikta gramatikos, skyrybos ar stiliaus klaidų. Taip pat, nepaisant to, jog techninis vertimas apima sudėtingą turinį, pastarasis skaitančiajam turi būti  aiškus, lengvai skaitomas ir suprantamas.

Atitiktis teisiniams ar techniniams reikalavimams. Priklausomai nuo konkretaus dokumento, vertėjui gali būti numatyta būtinybė vadovautis specifiniais reglamentais, pavyzdžiui,  ISO standartu.


Kokie reikalavimai keliami vertėjui, atliekančiam techninius vertimus?

Susipažinus su techniniams vertimams keliamais reikalavimais, akivaizdu, jog tai – užduotis, kurią gali atlikti tik patyrę, profesionalūs bei kitomis specifinėmis kompetencijomis pasižymintis vertėjai.

Aukštas kalbos mokėjimo lygis. Vertėjas turi turėti aukštą (įprastai – C1/C2) kalbos mokėjimo lygį. Tai galioja tiek dokumento originalo kalbai, tiek kalbai, į kurią atliekamas vertimas.

Techninių žinių turėjimas arba išsilavinimas. Techninių žinių, o, neretai, ir išsilavinimo konkrečioje srityje (pavyzdžiui, mechanika, IT, energetika ir kita) turėjimas – labai svarbus niuansas. Neretai pasitaiko situacijų, kai klientai vertimą suinteresuoti patikėti būtent vertėjams, kurie turi dvigubą kvalifikaciją, pavyzdžiui, kalbotyros ir inžinerijos.

Darbo su techniniais dokumentais patirtis. Asmuo, atliekantis techninius vertimus, turėtų gebėti skaityti brėžinius, naudoti standartinius tos srities terminus, suprasti santrumpas ir pan. 

Gebėjimas naudotis tam tikromis vertimo programomis. Tam tikrų programų naudojimas, leidžiantis užtikrinti terminų vertimo tikslumą ir darbo atlikimo greitį – vertėjų kasdienybė.

Atsakomybė ir konfidencialumas. Informacija, esanti verčiamuose techniniuose dokumentuose, neretai yra konfidenciali, tad vertėjams konfidencialumo principas turi būti savaime suprantamas. O, neretai, yra pasirašoma ir konfidencialumo sutartis.

Akivaizdu, jog techninis vertimas – atsakingas darbas, kurį atliekant padaryta net menkiausia klaida gali turėti rimtų pasekmių – pradedant netinkamu įrangos naudojimu ir baigiant teisine atsakomybe. 



Svetainė yra atnaujinama. Galimi smulkūs nesklandumai.