Naujienos
Ką patikrinti prieš siunčiant dokumentus į užsienį?
Dokumentų siuntimas į užsienį dažnai
atrodo kaip paprastas administracinis veiksmas, tačiau praktikoje tai sunkus
etapas, norint padaryti viską teisingai. Net ir nedidelė klaida gali kainuoti
laiką, papildomas išlaidas ar net sustabdyti svarbų procesą. Todėl prieš
siunčiant dokumentus būtina viską įvertinti iš anksto.
Ar dokumentas turi būti
pateiktas užsienio kalba?
Pirmas klausimas, kurį verta
išsiaiškinti, yra kalba. Dauguma užsienio institucijų nepriima dokumentų
originalo kalba, net jei ji plačiai vartojama. Net anglų kalba ne visada
laikoma universalia. Dažnai reikalaujama vertimo į konkrečios šalies oficialią kalbą,
todėl svarbu žinoti tikslius reikalavimus dar prieš pradedant procesą.
Ar reikalingas
patvirtintas dokumentų vertimas?
Net ir tiksliai išverstas dokumentas
gali būti atmestas, jei jis nėra tinkamai patvirtintas. Kai kurios institucijos
reikalauja vertimo biuro antspaudo, kitos – notaro patvirtinimo ar pažymos
„Apostille“. Tokie reikalavimai ypač dažni teismuose, universitetuose, bankuose
ar valstybinėse įstaigose, todėl jų ignoruoti negalima.
Terminų tikslumas ir
oficiali kalba
Oficialiuose dokumentuose terminų
tikslumas yra kritiškai svarbus. Teisiniai, medicininiai ar finansiniai tekstai
netoleruoja laisvų interpretacijų. Net vienas netikslus terminas gali pakeisti
dokumento prasmę arba sukelti abejonių dėl jo patikimumo. Dėl to dokumentų
vertimas turi būti atliekamas specialistų, turinčių patirties konkrečioje
srityje.
Dokumento struktūra ir
formatas
Institucijos dažnai vertina ne tik
turinį, bet ir formą. Datos, numeracija, pavadinimai ir pastraipų išdėstymas
turi atitikti originalą. Jei struktūra neatitinka arba vertimas atrodo „laisvai
perrašytas“, dokumentas gali būti grąžintas taisymui, net jei kalba yra
teisinga.
Dokumentų paruošimas
pateikimui
Dar viena svarbi detalė – dokumentų
susegimas ir pateikimas. Kai kuriais atvejais vertimas turi būti fiziškai
sujungtas su originalu, o pats sujungimas patvirtintas vertimo biuro ar notaro.
Netinkamai paruošti dokumentai gali kelti abejonių dėl autentiškumo ir būti
atmesti.
Skirtingų šalių
reikalavimai
Kiekviena valstybė taiko savus
dokumentų priėmimo standartus. Tai, kas tinka vienoje šalyje, nebūtinai bus
priimtina kitoje. Skiriasi ne tik kalbos, bet ir legalizavimo procedūros,
dokumentų galiojimo terminai bei pateikimo forma, todėl universalios taisyklės
čia neegzistuoja.
Kodėl verta rinktis
profesionalų vertimo biurą?
Būtent dėl visų šių niuansų verta
rinktis profesionalias vertimo paslaugas. Patyręs vertimo biuras padeda ne tik
tiksliai išversti tekstą, bet ir įvertinti, koks patvirtinimas reikalingas,
kaip dokumentą tinkamai paruošti ir pateikti. Pavyzdžiui, jei ieškote vertimo biuro Vilniuje, svarbu rinktis tokį, kuris dirba
su tarptautiniais dokumentais ir prisiima atsakomybę už visą procesą.
Sklandus rezultatas be
papildomų rūpesčių
Tinkamai paruošti dokumentai reiškia mažiau streso, mažiau korekcijų ir didesnę tikimybę, kad jie bus priimti iš pirmo karto. Profesionalus požiūris į dokumentų vertimą leidžia sutaupyti ne tik laiką, bet ir išvengti nemalonių situacijų, kai procesą tenka pradėti iš naujo.